Added new translations

This commit is contained in:
str4d
2013-12-12 06:16:00 +00:00
parent 1db95e2a06
commit 0f66da2c9e
16 changed files with 59942 additions and 17 deletions

View File

@ -1,3 +1,4 @@
# -*- coding: utf-8 -*-
from flask import Flask, request, g, redirect, url_for, abort, render_template, send_from_directory, safe_join
try:
from flaskext.babel import Babel
@ -38,16 +39,32 @@ SUPPORTED_LANGS = [
'zh_CN',
'de',
'fr',
# 'it',
# 'nl',
'it',
'ja',
'pl',
'pt',
'pt_BR',
'ro',
'ru_RU',
'sv_SE',
# 'cs',
# 'ar',
# 'el',
'pt',
]
SUPPORTED_LANG_NAMES = {
'en': u'English',
'es': u'Castellano',
'zh_CN': u'Chinese',
'de': u'Deutsch',
'fr': u'Français',
'it': u'Italiano',
'ja': u'Japanese',
'pl': u'Polish',
'pt': u'Portugese',
'pt_BR': u'Brazilian Portugese',
'ro': u'Romanian',
'ru_RU': u'Russian',
'sv_SE': u'Svenska',
}
DEFAULT_GETTEXT_DOMAIN = 'priority'
GETTEXT_DOMAIN_MAPPING = {
'about': ['about'],

View File

@ -1,10 +1,4 @@
<ul class="languages">
<li><a href="{{ change_lang('en') }}" rel="alternate" hreflang="en"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('en') }}" alt="English" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('es') }}" rel="alternate" hreflang="es"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('es') }}" alt="Castellano" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('zh_CN') }}" rel="alternate" hreflang="zh_CN"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('zh_CN') }}" alt="Chinese" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('de') }}" rel="alternate" hreflang="de"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('de') }}" alt="Deutsch" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('fr') }}" rel="alternate" hreflang="fr"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('fr') }}" alt="Français" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('pt') }}" rel="alternate" hreflang="pt"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('pt') }}" alt="Portugese" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('ru_RU') }}" rel="alternate" hreflang="ru_RU"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('ru_RU') }}" alt="Russian" /></div></a></li>
<li><a href="{{ change_lang('sv_SE') }}" rel="alternate" hreflang="sv_SE"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('sv_SE') }}" alt="Svenska" /></div></a></li>
</ul>
{% for lang in supported_langs -%}
<li><a href="{{ change_lang(lang) }}" rel="alternate" hreflang="{{ lang }}" title="{{ lang_names[lang] }}"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag(lang) }}" alt="{{ lang_names[lang] }}" /></div></a></li>
{% endfor %}</ul>

View File

@ -1,7 +1,7 @@
from flask import g, request, safe_join, url_for
import os.path
from i2p2www import CANONICAL_DOMAIN, CURRENT_I2P_VERSION, STATIC_DIR, app
from i2p2www import CANONICAL_DOMAIN, CURRENT_I2P_VERSION, SUPPORTED_LANGS, SUPPORTED_LANG_NAMES, STATIC_DIR, app
INPROXY = '.us'
@ -103,4 +103,6 @@ def utility_processor():
get_url=get_url_with_lang,
get_flag=get_flag,
ver=get_current_version,
canonical=get_canonical_link)
canonical=get_canonical_link,
supported_langs=SUPPORTED_LANGS,
lang_names=SUPPORTED_LANG_NAMES)

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,173 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# fletcherlynd <fletcherlynd@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 23:37+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Ricerca accademica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"La ricerca e l'analisi accademica di I2P riveste un ruolo mportante per "
"assicurarsi che le prestazioni del software e della rete siano quelle "
"volute e gli utenti siano al riparo da ambienti ostili."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esiste una grande comunità di ricerca che indaga una vasta gamma di "
"aspetti \n"
"relativi all'anonimato. Per un elenco aggiornato e completo di documenti,"
"\n"
"consulta la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografia di Free Haven "
"Anonymity</a>.\n"
"I2P si avvantaggia di molte delle ricerche relative a Tor e all'onion "
"routing, \n"
"ma c'è poco interesse dedicato alla ricerca nel campo della teoria alla "
"base\n"
"di I2P e alle scelte e ai compromessi fatti dalla rete. Questo presenta "
"una\n"
"opportunità di ricerca originale unica.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Un elenco di documenti pubblicati inerenti a I2P di cui siamo a "
"conoscenza è disponibile <a href=\"%(papers)s\">qui</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Collaudo degli attacchi su I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P può essere eseguita come una rete di collaudo separata controllando "
"le posizioni da cui un nuovo router effettua il reseed in modo che trovi "
"soltanto altri router di collaudo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"La modalità operativa standard è di avere una JVM per ogni istanza di "
"router; quindi non è consigliabile eseguire copie multiple di I2P su un "
"solo computer, sia per il potenziale assorbimento di risorse sia per i "
"conflitti che potrebbero verificarsi su determinate porte. Per facilitare"
" meglio l'impostazione di piccole reti di collaudo, I2P dispone di una "
"modalità multirouter che attiva molteplici router separati da eseguire "
"sulla stessa JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"Il MultiRouter può essere avviato dalla cartella base di i2p eseguendo il"
" seguente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Inoltre, I2P può essere avviato in modalità di rete virtuale. Tale "
"modalità disattiva tutti i trasporti, consentendo il collaudo del router "
"in isolamento senza traffico di rete. Per attivare questa modalità, "
"aggiungi <code>i2p.vmCommSystem=true</code> a router.config prima di "
"cominciare."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Collaudo della rete I2P live"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Se stai programmando di condurre una ricerca sulla rete I2P live, <a "
"href=\"%(contact)s\">contattaci</a> prima di iniziare il collaudo. "
"Sebbene non scoraggiamo i ricercatori dal mettere alla prova "
"responsabilmente le loro idee sulla nostra rete live, se un attacco si "
"manifesta e non disponiamo di alcuna linea di comunicazione finiremo con "
"il prendere delle contromisure che potrebbero interferire con il "
"collaudo."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Domande di ricerca aperte"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnel unidirezionali"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,872 @@
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 14:08+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Romanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P in comparatie cu Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet este o rețea de publicare anonima distribuita pe deplin, egal la "
"egal , oferind metode sigure de a stoca date, precum și încearcă să facă "
"fata inundărilor de trafic. În timp ce Freenet este conceput ca un "
"depozit de date distribuite, persoane au construit aplicații pentru a "
"face comunicarea anonimă mai generice, cum ar fi site-uri web statice și "
"forumuri."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Comparativ cu I2P, Freenet oferă unele avantaje substanțiale - este un "
"depozit de date distribuite, în timp ce I2P nu este, permite oamenilor "
"pentru a prelua conținutul publicat de către alte persoane, chiar atunci "
"când editorul nu mai este on-line. În plus, ar trebui să fie în măsură de"
" a distribui date populare destul de eficient. I2P în sine nu are și nu "
"va oferi această funcționalitate. Pe de altă parte, există o suprapunere "
"utilizatorilor care doar să comunice unul cu celălalt anonim prin "
"intermediul site-uri, forumuri, programe de file sharing, etc asemenea, "
"au existat câteva tentative de a elabora un magazin de date distribuite "
"pentru a rula pe partea de sus a I2P, (cel mai recent un port de <a "
"href=\"%(tahoe)s\"> Tahoe-LAFS </ a>), dar nimic nu este inca gata "
"pentru uz general."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Cu toate acestea, chiar și ignorând orice probleme implementării, există "
"unele preocupări cu privire algoritmi Freenet scalabilitate și de "
"perspectivă anonimata, datorită în mare parte la euristica Freenet "
"condusa de rutare. Interacțiunile de diferite tehnici de siguranță pot "
"descuraja cu succes diferite atacuri, și, probabil, unele aspecte ale "
"algoritmilor de rutare va oferi sperat pentru scalabilitate. Din păcate, "
"analiza nu demult a algoritmilor implicate a dus la rezultate pozitive, "
"dar încă mai există speranță. Cel puțin, Freenet nu oferă anonimatul "
"substanțial față de un atacator care nu are resursele necesare pentru a "
"analiza în continuare."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "I2P in comparatie cu alte proiecte"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Există o mulțime de alte aplicații și proiecte ce lucrează asupra "
"comunicării anonimă și I2P a fost inspirat de o mare parte a eforturilor "
"lor. Aceasta nu este o listă completă a resurselor de anonimat - <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografie "
"Anonimatului</a> și de GNUnet <a href = \"https://www .gnunet.org/link-"
"uri/\"> proiecte legate de </a> servesc acestui scop. Asa spus, câteva "
"sisteme se disting prin comparație continua. Următoarele pagini au "
"comparații individuale :"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Următoarele sunt discutate pe pagina<a href=\"%(othernetworks)s\">alte "
"retele: </ a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Conținutul acestei pagini este subiectul actualizarii, discuții și "
"dispute, și observații și completări sunt binevenite. Puteți contribui o "
"analiză prin introducerea unui <a href=\"%(trac)s\"> bilet nou pe Trac "
"</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P Comparativ cu alte rețele anonime"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Urmatoarele rețele sunt discutate pe aceasta pagina."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Cele mai multe dintre următoarele secțiuni sunt destul de vechi, și ar "
"putea să nu fie exacte. Pentru o privire de ansamblu asupra comparații "
"disponibile, a se vedea href=\"%(comparison)s\"> pagina principală "
"comparații rețea </ a>. Puteți contribui o analiză prin introducerea unui"
" <a href=\"%(trac)s\"> bilet nou pe Trac </ a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix și Tarzan sunt ambele complet distribuite , de tip peer-to-peer "
"rețelele de proxy-uri anonime, care permit oamenilor să tunel prin "
"intermediul rețelei de amestec scăzut latență. Morphmix include unele "
"algoritmi foarte interesante de detectare a comploturilor și apărare "
"Sybil, în timp ce Tarzan face uz de deficitul de adrese IP pentru a "
"realiza aceasta. Cele două diferențe principale între aceste sisteme și "
"I2P sunt legate de <a href=\"%(threatmodel)s\"> modelul amenințare I2P "
"</a> și proiectarea lor de-proxy (spre deosebire de a oferi atât "
"anonimare expeditorului și receptorului). Există un cod sursă disponibil "
"pentru ambele sisteme, dar noi nu sunt constienti de utilizarea lor în "
"afara mediilor academice."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"Mixminion și Mixmaster sunt rețele de suport e-mail anonim împotriva unui"
" adversar foarte puternic. Aplicații high-latență de mesagerie care "
"rulează pe partea de sus a I2P (de exemplu, <a href=\"%(syndie)s\"> "
"Syndie </ a> sau I2PBote) se poate dovedi, probabil, suficient pentru a "
"satisface modelul amenințarea acestor adversari, în timp ce rulează în "
"paralel de-a lungul partea de nevoile utilizatorilor latență redusă, "
"pentru a oferi un set de anonimat semnificativ mai mare. Suport de înaltă"
" latență în router-ul I2P în sine poate sau nu poate fi adăugat într-un "
"comunicat viitor îndepărtat. Este prea devreme pentru a spune dacă I2P va"
" satisface nevoile utilizatorilor care necesită protecție extrem de "
"e-mail."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Ca și în cazul Tor și ceapa de rutare, atât Mixminion și Mixmaster ia o "
"abordare bazată pe directorul "
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP ( Java Proxy Anonim ) este o rețea de cascade de amestece pentru "
"anonimizarea cererilor de web , și , ca atare, are câteva noduri "
"centralizate ( participanții la cascada ), care amesteca cereri de la "
"clienti prin secvența de noduri (cascadă ) înainte de proxy de pe web . "
"Domeniul de aplicare , modelul de amenințare , si siguranța este "
"substanțial diferită de I2P , dar pentru cei care nu au nevoie de "
"anonimat semnificativ , dar încă nu sunt mulțumit cu un Anonymizer - cum "
"ar fi serviciu , JAP este în valoare de revizuire . O remarcare de "
"prudenta este faptul că oricine sub jurisdicția instanțelor germane ar "
"putea dori să aibă grijă , ca Biroul Federal German de Investigații "
"Penale ( FBCI ) a montat cu succes un <a href=\"%(url)s\"> atac < /a> pe "
"rețea . Chiar dacă metoda a acestui atac a fost ulterior dovedit a fi "
"ilegal în instanțele germane , faptul că datele au fost colectate cu "
"succes . Instanțele schimba mintea lor bazate pe situație , iar acest "
"lucru este o dovadă că în cazul în care un organism guvernamental sau "
"agenția de informații a vrut , ar putea aduna date , chiar dacă acesta "
"poate fi găsite inadmisibile în unele instanțe mai târziu )\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Ambele din aceste sisteme funcționează prin aceeași baza <a "
"href=\"%(antnet)s\"> antnet </a> de rutare, oferind un anumit grad de "
"anonimat bazat pe modelul amenințarea de a oferi negare plauzibilă față "
"de un simplu adversar non-conspiră. Cu rutare antnet, ei în primul rând, "
"fie fac o plimbare aleatoare sau o căutare difuzata a găsit unii "
"utilizatori cu datele de identitate sau dorite, iar apoi folosiți un "
"algoritm de feedback pentru a optimiza această cale gasita. Aceasta "
"funcționează bine pentru aplicații care pur și simplu doresc să știe ce "
"alți oameni din jurul lor au de oferit - \"Cum voi face\" vs \"Hei Alice,"
" ce mai faci\" - veți obține de fapt un grup local, de noduri, care pot "
"partaja fișiere cu și menține un anumit grad de anonimat (dacă nu aveți "
"mai mult control asupra cine este în acel grup de colegii)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Cu toate acestea, algoritmul nu scaleaza de bine la toate - în cazul în "
"care cererea vrea să vorbească cu un anumit utilizator se termină prin a "
"face o emisiune de căutare sau de mers aleator (deși, dacă acestea sunt "
"suficient de norocos pentru a reuși, de rutare antnet ar trebui să "
"optimizeze găsirea conexiunii). Acest lucru înseamnă că, în timp ce "
"aceste rețele pot lucra bine la solzi mici, ele nu sunt potrivite pentru "
"retele mari în cazul în care cineva vrea să intre în contact cu un alt "
"inter pares. Asta nu înseamnă că nu există nicio valoare în aceste "
"sisteme, doar că aplicabilitatea lor este limitată la situațiile în care "
"problemele lor specifice pot fi abordate."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Aceasta a fost o rețea închisă-source destinata utilizatorilor iraniene. "
"Tor a făcut o <a href=\"%(torpost)s\"> writeup bun asupra a ceea ce să "
"caute într-un instrument de eludare </ a>. Este suficient să spunem că "
"este o sursa închisă și care vizează în mod public o anumită țară nu sunt"
" idei bune. I2P este, desigur, sursă deschisă. Cu toate acestea, această "
"sursă, și documentația noastră <a href=\"%(docs)s\">tehnice </a>, are "
"nevoie de mult mai multa revizuire."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Servicii VPN platite"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Puteți contribui o analiză prin introducerea unui <a href=\"%(trac)s\"> "
"bilet nou pe Trac </a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
msgstr "Alții"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P in comparatie cu Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor și Onion Routing sunt rețele anonime proxy, permițând oamenilor să "
"tuneleze prin intermediul rețelei de amestec latență scăzuta. Cele două "
"diferențe principale între Tor/onion-routing și I2P sunt în legătură cu"
" diferențele de model-amenințare și de design de-proxy (deși Tor acceptă "
"servicii ascunse, de asemenea). În plus, Tor are abordarea directorului "
"bazat - pe oferirea unui punct centralizat de gestionare a \"vederii\" "
"generale a rețelei, precum și adunarea și raportarea statistici, spre "
"deosebire de I2P distribuita <a href = \"% (netdb) s\" > Baza de date "
"rețea </ a> și <a href=\"%(peerselection)s\">selecție egal la egal </ "
"a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"Funcționalitatea outproxy I2P/Tor are câteva puncte slabe importante "
"împotriva unor agresori - odata comunicarea părăsește mixnet, adversarea "
"pasiva la nivel mondial se poate mai ușor monta analiza traficului. În "
"plus, outproxies au acces la textul datelor transferate în ambele "
"direcții, și outproxies sunt predispuse la abuz, împreună cu toate "
"celelalte probleme de securitate le-am venit să-l cunoastem cu trafic "
"normal din Internet."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Cu toate acestea, majoritatea persoanelor nu trebuie să faca griji cu "
"privire la aceste situații, deoarece acestea sunt în afara modelului lor "
"de amenințare. Este, de asemenea, în afara (formal) domeniul de aplicare "
"funcțională I2P lui (în cazul în care oamenii doresc să construiască "
"funcționalitate outproxy pe partea de sus a unui strat de comunicare "
"anonimă, ei pot). De fapt, unii utilizatori de I2P în prezent profita de"
" Tor la outproxy."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Compararea cu Tor și I2P terminologie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"În timp ce Tor și I2P sunt similare în multe feluri, o mare parte din "
"terminologie este diferita."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr "Celulă"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr "Router sau Client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr "Dosar"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
msgstr "NetDB"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr "Server de directoare"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Floodfill Router"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr "Gărzile de intrare"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
msgstr "Utilizatori rapizi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Node"
msgstr "Nod de intrare"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
msgstr "Inproxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
msgstr "Nod de ieșire "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr "Outproxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"
msgstr "Serviciul ascuns"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr "Eepsite sau Destinatie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Descriptor de serviciu ascuns"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
msgstr "LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Introduction point"
msgstr "Punct de introducere"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Gateway intrare"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Router"
msgstr "Ruter"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Proxy ceapa"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel client (mai multi sau mai puțini)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Relay"
msgstr "Intermediere"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Punct de rendezvous"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "oarecum ca Gateway intrare + Endpoint ieșire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Descriptor ruter"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "RouterInfo"
msgstr "RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Beneficiile Tor peste I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Baza mult mai mare de utilizatori; vizibilitate mult mai multa în "
"comunitățile academice și hacker, beneficiaza de studii formale de "
"anonimat, rezistenta, și de performanță, vizibila, liderul non-anonim "
"universitate pe baza de"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"S-au rezolvat deja unele probleme de scalare I2P a fost încă pentru "
"adresare"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
msgid "Has significant funding"
msgstr "Are fonduri semnificative"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "Are mai multe dezvoltatori, inclusiv câteva care sunt finanțate"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Mai rezistent la blocarea din cauza stratului transport TLS și poduri "
"(I2P are propuneri pentru \"rute restricționate complete\", dar acestea "
"încă nu sunt puse în aplicare )"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
"Suficient de mare pentru că a trebuit să se adapteze la blocarea și DOS "
"încercări"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Concepute și optimizate pentru traficul de ieșire, cu un număr mare de "
"noduri de ieșire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Documentația mai bună, are acte oficiale și specificațiile, site-ul mai "
"bun, mult mai multe traduceri"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Mai eficienta utilizarea memoriei"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Nodurile client Tor au foarte putin trafic overhead"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Control centralizat reduce complexitatea de la fiecare nod și poate "
"răspunde în mod eficient atacuri Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"O bază de noduri de mare capacitate oferă transfer mai mare și latență "
"mai mică"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C, nu este Java (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Beneficiile I2P peste Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Concepute și optimizate pentru serviciile ascunse, care sunt mult mai "
"rapide decât în Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Complet distribuit și de auto organizare"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Colegii sunt selectate de către profilare continua si clasament de "
"performanță, mai degrabă decât încredere în capacitatea de a pretins"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Colegii Floodfill (\"serverele director\") sunt diferiti și nu sunt de "
"încredere, mai degrabă decât codate"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
"Suficient de mici pentru că sa nu fie blocati sau administrati demult, "
"sau deloc"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Peer-to-peer prietenos"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Comutarea pachetelor în loc de comutarea circuitelor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"balansare incarcarii implicita si transparentă a mesajelor pe mai multe "
"colegii, mai des decât o singură cale"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"rezistența vs eșecurile prin rularea mai multor tuneluri în paralel, plus"
" tuneluri rotative"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"scala conexiuni ale fiecărui client la O (1) în loc de O (N) (Alice de "
"exemplu are 2 tuneluri de intrare care sunt utilizate de către toti "
"colegi cu care Alice converseaza , mai degrabă decât un circuit pentru "
"fiecare)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Tuneluri unidirecționale în loc de circuite bidirecționale, dublarea "
"numărului de noduri colegilor trebuie să facă un compromis pentru a "
"obține aceleași informații."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Protecția împotriva detectarii de activitate clientului, chiar și atunci "
"când un atacator participă la tunel, așa cum tuneluri sunt folosite "
"pentru mai multe decât pur și simplu trecerea intr-un capăt mesaje finali"
" (de exemplu netDb, managementul tunel, tunel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"Tunelurile din I2P sunt de scurtă durată, scăderea numărului de probe "
"care un atacator poate folosi pentru a monta un atac activ , spre "
"deosebire de circuite din Tor, care de obicei au viata lunga."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"I2P API-uri sunt proiectate special pentru anonimatul și securitate, în "
"timp ce SOCKS este proiectat pentru funcționalitate."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr "În esență, toți colegii participa la rutare pentru alții"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Overhead de bandă a utilizatorului este scăzut, decit în Tor, în timp ce "
"nodurile client nu necesită mai mult de lățime de bandă, ele nu participă"
" pe deplin la mixnet."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Mecanism integrat de actualizare automată"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Atât TCP cit și UDP transporturi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java nu e C (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Alte beneficii ale I2P dar neimplementate încă"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr "... și posibil sa nu fie puse în aplicare, astfel încât nu conta pe ei!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Apărare vs analiza numărului de mesaje de ambalaj usturoi invelite mai "
"multe mesaje"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Apărare vs intersecție pe termen lung prin adăugarea de întârzieri la "
"diferite hamei (în cazul în care întârzierile nu sunt perceptibile prin "
"alte hamei)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Diverse strategii de amestecare la nivel tunel (de exemplu, a crea un "
"tunel care se va ocupa 500 de mesaje / minut, în cazul în care obiectivul"
" va injecta mesaje false dacă există mesaje insuficiente, etc)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,163 @@
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-05 12:55+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Romanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Cercetarea academica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Cercetări și analize a I2P este o parte importantă de a asigura că "
"software-ul și rețeaua efectuează cum era de așteptat și este sigura "
"pentru utilizatori în medii ostile."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"Exista o comunitate larga de cercetare ca re investighează o gama larga "
"de aspecte de anonimitate.Pentru o listă curentă și completă a "
"documentelor relevante puteti vedea<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografie "
"gratuita adăpostului anonimat</a>Beneficiile I2P reies din cercetările "
"rețelei Tor și onion-rutarii,dar exista si mici cercetări dedicate "
"teorie I2P, alegerilor și compromise rețelei "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"O listă de lucrări cunoscute publicate despre I2P este disponibila<a "
"href=\"%(papers)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Testarea atacurilor pe I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P poate fi rulat ca o rețea de testare separată prin controlul "
"locațiilor pe care router-ul găsește doar alte routere de testare."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Modul standard de funcționare este de a avea un JVM pentru fiecare "
"instanță router; prin urmare,este recomandabil de difuzat mai multe "
"copii ale I2P pe o singură mașină , atât din cauza scurgerii de resurse "
"potențiale și a unor conflicte de port. Pentru a facilita crearea mai "
"buna de rețele-test mici, I2P are un mod de multirouter care permite mai "
"multor routere distincte de a fi rulate în aceiași JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter poate fi pornit de la directorul de baza I2P prin rularea "
"comenzii de mai jos."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"În plus, I2P poate fi pornit într-un mod special - rețea virtuală. Acest "
"mod dezactivează toate transporturile, care permite router-ul să fie "
"testat în mod izolat, fără trafic din rețea. Pentru a activa acest mod, "
"adaugati<code> i2p.vmCommSystem = true </ code> în router.config înainte "
"de a începe."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Testarea I2P rețelei Live"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Dacă planificați efectuarea cercetărilor de rețea I2P , vă rugăm să <a "
"href=\"%(contact)s\"> contactați-ne </a> înainte de a începe testarea "
"sa. In timp ce noi nu descurajam cercetatori de la testarea responsabila "
"a ideilor lor cu privire la rețeaua de viu, în cazul în care un atac "
"devine evident și nu avem nici o linie de comunicare, atunci vom sfârși "
"prin luarea contramăsurilor care ar putea interfera cu testul."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"
msgstr "Selectarea partenerului"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tuneluri și Destinații"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"

File diff suppressed because it is too large Load Diff